Присяжний переклад у Польщі: що це таке і коли він потрібен?

Присяжний переклад у Польщі є важливим для іноземців, які планують навчатися, легалізувати своє перебування чи вести бізнес. У Польщі існує спеціальний інститут присяжних перекладачів, які мають право здійснювати такі переклади. Розберемося детальніше, що це таке і коли ця послуга стає необхідною.

 

Зміст:

Що таке присяжний переклад?

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) — це офіційний переклад документа, який виконується присяжним перекладачем. Такий перекладач складає іспит у Міністерстві юстиції Польщі, після чого отримує право займатися присяжним перекладом і вноситься до спеціального реєстру. Переклад набуває такого ж офіційного статусу, як і оригінал: кожна сторінка завіряється підписом, печаткою перекладача, а наприкінці додається клаузула, яка підтверджує точність та повноту перекладу.

Коли потрібен присяжний переклад?

Завірений переклад часто необхідний під час виконання юридично значущих дій, таких як:

  • Легалізація перебування (віза, карта побуту, Карта поляка, громадянство).
  • Вступ до польських навчальних закладів.
  • Офіційне працевлаштування.
  • Отримання допомоги від соціальних установ (ZUS).

Документи, що зазвичай перекладають

Присяжні перекладачі найчастіше працюють з такими документами:

  • Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть.
  • Дипломи, шкільні атестати.
  • Судові рішення, постанови.
  • Нотаріальні доручення.
  • Договори купівлі-продажу.
  • Медичні довідки.
  • Страхові поліси.
  • Фінансові звіти.

Вартість присяжного перекладу

Ціна за присяжний переклад складає від 60 злотих за одну сторінку (1125 знаків) з української на польську. Вартість може зростати на 23% через ПДВ або через специфічну тематику тексту. Зазвичай, переклад займає 5-7 днів, але за термінову роботу доведеться платити подвійну ціну.

Як знайти присяжного перекладача?

Швидкий спосіб — пошук в інтернеті, наприклад, за запитом “Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego” та назвою міста. Перевірте в реєстрі перекладачів, щоб упевнитися в його кваліфікації. Багато перекладачів працюють віддалено, що дозволяє надсилати документи поштою.

Зверніть увагу: в Україні немає інституту присяжного перекладу, тому польські установи можуть не приймати документи, завірені українським нотаріусом.

 

Радимо прочитати:

Опинившись у Польщі, дуже важливо знати, де і які ліки придбати на випадок хвороби, або щоб вони були просто...

Інвалідність у Німеччині та все, що з нею пов’язано. Поняття, ступінь інвалідності (GdB), особливості її...

Питання про використання планшетів або мобільних телефонів у школах стає все більш обговореним. Для тих, хто...

Нещодавно у Польщі було підписано закон, який передбачає конфіскацію транспорту у водія, що був за кермом у...

Для получения учебной визы в Германию, необходимо показать, что у вас есть деньги для проживания в стране,...