Присяжний переклад у Польщі: що це таке і коли він потрібен?
- Деталі
Присяжний переклад у Польщі є важливим для іноземців, які планують навчатися, легалізувати своє перебування чи вести бізнес. У Польщі існує спеціальний інститут присяжних перекладачів, які мають право здійснювати такі переклади. Розберемося детальніше, що це таке і коли ця послуга стає необхідною.
Зміст:
- Що таке присяжний переклад?
- Коли потрібен присяжний переклад?
- Документи, що зазвичай перекладають
- Вартість присяжного перекладу
- Як знайти присяжного перекладача?
Що таке присяжний переклад?
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) — це офіційний переклад документа, який виконується присяжним перекладачем. Такий перекладач складає іспит у Міністерстві юстиції Польщі, після чого отримує право займатися присяжним перекладом і вноситься до спеціального реєстру. Переклад набуває такого ж офіційного статусу, як і оригінал: кожна сторінка завіряється підписом, печаткою перекладача, а наприкінці додається клаузула, яка підтверджує точність та повноту перекладу.
Коли потрібен присяжний переклад?
Завірений переклад часто необхідний під час виконання юридично значущих дій, таких як:
- Легалізація перебування (віза, карта побуту, Карта поляка, громадянство).
- Вступ до польських навчальних закладів.
- Офіційне працевлаштування.
- Отримання допомоги від соціальних установ (ZUS).
Документи, що зазвичай перекладають
Присяжні перекладачі найчастіше працюють з такими документами:
- Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть.
- Дипломи, шкільні атестати.
- Судові рішення, постанови.
- Нотаріальні доручення.
- Договори купівлі-продажу.
- Медичні довідки.
- Страхові поліси.
- Фінансові звіти.
Вартість присяжного перекладу
Ціна за присяжний переклад складає від 60 злотих за одну сторінку (1125 знаків) з української на польську. Вартість може зростати на 23% через ПДВ або через специфічну тематику тексту. Зазвичай, переклад займає 5-7 днів, але за термінову роботу доведеться платити подвійну ціну.
Як знайти присяжного перекладача?
Швидкий спосіб — пошук в інтернеті, наприклад, за запитом “Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego” та назвою міста. Перевірте в реєстрі перекладачів, щоб упевнитися в його кваліфікації. Багато перекладачів працюють віддалено, що дозволяє надсилати документи поштою.
Зверніть увагу: в Україні немає інституту присяжного перекладу, тому польські установи можуть не приймати документи, завірені українським нотаріусом.
Також радимо прочитати: