Присяжний переклад у Польщі: що це таке і коли він потрібен?

Присяжний переклад у Польщі є важливим для іноземців, які планують навчатися, легалізувати своє перебування чи вести бізнес. У Польщі існує спеціальний інститут присяжних перекладачів, які мають право здійснювати такі переклади. Розберемося детальніше, що це таке і коли ця послуга стає необхідною.

 

Зміст:

Що таке присяжний переклад?

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) — це офіційний переклад документа, який виконується присяжним перекладачем. Такий перекладач складає іспит у Міністерстві юстиції Польщі, після чого отримує право займатися присяжним перекладом і вноситься до спеціального реєстру. Переклад набуває такого ж офіційного статусу, як і оригінал: кожна сторінка завіряється підписом, печаткою перекладача, а наприкінці додається клаузула, яка підтверджує точність та повноту перекладу.

Коли потрібен присяжний переклад?

Завірений переклад часто необхідний під час виконання юридично значущих дій, таких як:

  • Легалізація перебування (віза, карта побуту, Карта поляка, громадянство).
  • Вступ до польських навчальних закладів.
  • Офіційне працевлаштування.
  • Отримання допомоги від соціальних установ (ZUS).

Документи, що зазвичай перекладають

Присяжні перекладачі найчастіше працюють з такими документами:

  • Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть.
  • Дипломи, шкільні атестати.
  • Судові рішення, постанови.
  • Нотаріальні доручення.
  • Договори купівлі-продажу.
  • Медичні довідки.
  • Страхові поліси.
  • Фінансові звіти.

Вартість присяжного перекладу

Ціна за присяжний переклад складає від 60 злотих за одну сторінку (1125 знаків) з української на польську. Вартість може зростати на 23% через ПДВ або через специфічну тематику тексту. Зазвичай, переклад займає 5-7 днів, але за термінову роботу доведеться платити подвійну ціну.

Як знайти присяжного перекладача?

Швидкий спосіб — пошук в інтернеті, наприклад, за запитом “Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego” та назвою міста. Перевірте в реєстрі перекладачів, щоб упевнитися в його кваліфікації. Багато перекладачів працюють віддалено, що дозволяє надсилати документи поштою.

Зверніть увагу: в Україні немає інституту присяжного перекладу, тому польські установи можуть не приймати документи, завірені українським нотаріусом.

 

Радимо прочитати:

Спеціальний закон надавав можливість ряду спеціалістів з України працювати за своєю професією без...

Список сайтов для поиска работы в Польше. Мы собрали сайты, которые помогут вам найти работу - сайты с...

За заявою ZUS, завершився щорічний процес коригування та надання клієнтам інформації про стан пенсійних...

Найкращими пам’ятками Кракова для дітей та молоді є, перш за все, відвідування Вавеля та Королівського...

Іпотека – це серйозний крок у житті будь-якої людини, і для багатьох придбання житла є важливим етапом. У...