Словник польських медичних термінів з перекладом на українську
- Деталі
У цьому матеріалі ми зібрали найуживаніші польські терміни, абревіатури, слова на медичну тематику, які стануть вам у пригоді при відвідуванні польського лікаря чи медичного закладу.
Польська медична термінологія
ПОЛЬСЬКА | УКРАЇНСЬКА |
AMBULATORIUM | Амбулаторія |
Ambulatoryjna opieka specjalistyczna (AOS) | Амбулаторне лікування пацієнтів |
APTEKA | Аптека |
BADANIE | Обстеження (аналізи) |
CHIRURGIA | Хірургія |
DOKUMENTACJA MEDYCZNA | Медична документація |
DOKUMENTY | Документи |
EKG | Електрокардіограма |
FARMACEUTA | Фармацевт |
GABINET (PRACOWNIA) USG, EKG, RTG | Кабінет УЗД, Електрокардіограма, Рентгенкабінет |
GABINET LEKARSKI | Кабінет лікаря |
GINEKOLOGIA | Гінекологія |
GMINNA PRZYCHODNIA | Поліклініка на балансі ґміни |
INFOLINIA | Інфолінія |
INFORMACJA | Довідкова служба |
INTERNISTA, INTERNISTYCZNY | Терапевт, терапевтичне відділення |
IZBA PRZYJĘĆ | Приймальний покій |
KARETKA | Карета швидкої допомоги |
KLINIKA | Клініка |
LABORATORIUM | Лабораторія |
LEKARZ | Лікар |
LEKI | Ліки |
MAMMOGRAFIA | Мамографія |
MEDYCYNA, MEDYCZNY | Медицина, медичний |
NARODOWY FUNDUSZ ZDROWIA (NFZ) | Національний фонд охорони здоров’я (ЕнФеЗет) |
NOCNA I ŚWIĄTECZNA POMOC LEKARSKA | Медична допомога вночі, у вихідні та святкові дні |
NZOZ (NIEPUBLICZNY ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJ) | Недержавний заклад охорони здоров’я |
ODDZIAŁ (SZPITALA) | Відділення (у лікарні) |
ODDZIAŁ INTENSYWNEJ OPIEKI MEDYCZNEJ (OIOM) | Відділення інтенсивної терапії (реанімаційне відділення) |
ONKOLOGIA, ONKOLOGICZNY | Онкологія, Онкологічне відділення |
OTWARTE | Відчинено |
PACJENT | Пацієнт |
PEDIATRIA, PEDIATRA | Педіатрія, педіатр |
PIELĘGNIARKA | Медсестра |
PODSTAWOWA OPIEKA ZDROWOTNA (POZ) | Основна медична допомога (сімейні лікарі) |
POGOTOWIE | Швидка допомога |
POKÓJ ZABIEGOWY | Процедурний кабінет |
POŁOŻNA | Акушерка |
PORADNIA | Поліклініка |
PRZYCHODNIA DZIECI CHORYCH | Поліклініка – обстеження хворих дітей |
PRZYCHODNIA DZIECI ZDROWYCH | Поліклініка – обстеження здорових дітей |
PRZYCHODNIA, NP. PRZYCHODNIA REJONOWA | Поліклініка, до прикладу, районна |
PUNKT POBRAŃ (KRWI) | Забір матеріалу (до прикладу, на аналіз крові) |
PUNKT SZCZEPIEŃ | Пункт вакцинації |
PUNKT TESTÓW, MOBILNY PUNKT TESTÓW | Тестування, мобільний пункт тестування |
Recepta | Рецепт |
RTG | Рентген-кабінет |
SALA CHORYCH | Палата (для стаціонарних хворих) |
SALA OPERACYJNA | Операційна зала |
SKIEROWANIE | Скерування (направлення до лікаря або на аналізи) |
SOR (SZPITALNY ODDZIAŁ RATUNKOWY) | Відділення невідкладної медичної допомоги |
STACJA DIALIZ | Діаліз нирок |
STOMATOLOG | Стоматолог |
SZPITAL | Лікарня |
TABLETKI | Таблетки |
TELEFON ALARMOWY (112) | Телефон екстреної служби (112) |
TELEFONICZNA POMOC LECZNICZA | Консультація телефоном |
TOALETA (WC) | Туалет |
UMÓWIĆ SIĘ NA WIZYTĘ | Записатися на прийом до лікаря |
WEJŚCIE DLA PACJENTÓW | Вхід для пацієнтів |
WEJŚCIE DO SOR | Вхід до відділення невідкладної медичної допомоги |
WEJŚCIE DO SZPITALA | Вхід до лікарні |
WEJŚCIE GŁÓWNE | Головний вхід |
WJAZD DLA KARETEK | Місце в’їзду карет швидкої допомоги |
WOJEWÓDZKI SZPITAL SPECJALISTYCZNY | Воєводська спеціалізована лікарня |
WYPIS ZE SZPITALA (KARTA INFORMACYJNA Z LECZENIA SZPITALNEGO) | Виписка з лікарні (Виписка з медичної картки стаціонарного хворого) |
ZAKAZ ODWIEDZIN W SZPITALU | Відвідування пацієнтів заборонено |
ZAKAŹNY ODDZIAŁ | Відділення інфікційних захворювань |
ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJ | Заклад охорони здоров’я |
ZAMKNIĘTE | Зачинено |
Медичні абревіатури на польській мові
Для українців, які перебувають у Польщі, важливо розуміти деякі основні медичні абревіатури та термінологію, щоб полегшити доступ до медичних послуг. Ось декілька ключових термінів:
- POZ (Podstawowa Opieka Zdrowotna) – Первинна медична допомога. Це основний рівень медичної допомоги, який включає послуги лікаря загальної практики або сімейного лікаря. Реєстрація у POZ вимагає номера PESEL та сплати внесків до NFZ (якщо ви офіційно працевлаштовані, для українців з тимчасовим захистом, статус УКР – безкоштовно)
- NFZ (Narodowy Fundusz Zdrowia) – Національний Фонд Здоров’я. Це державна організація, що фінансує медичні послуги для осіб, які сплачують внески. NFZ також покриває витрати на лікування за кордоном в рамках меж ЄС за певних умов.
- SOR (Szpitalny Oddział Ratunkowy) – Швидка допомога або термінова медична допомога. Це служби екстреної допомоги, які надають невідкладну медичну допомогу в критичних ситуаціях. Тел. у Польщі і ін. країнах ЄС – 112.
- MRI (Magnetic Resonance Imaging) – Магнітно-резонансна томографія (МРТ). Це тип діагностичного обстеження, яке використовує магнітне поле та радіохвилі для створення детальних зображень внутрішніх органів і тканин тіла.
Розуміння цих термінів може допомогти вам краще орієнтуватися в польській системі охорони здоров’я та спростити процес отримання медичної допомоги.
Також радимо прочитати:
Польські терміни пов’язані з діагностикою, ліками та медичними процедурами
Badania laboratoryjne | Діагностичні процедури, що виконуються на зразках крові, сечі, тканин або інших біологічних речовин для оцінки стану здоров’я пацієнта. |
Badanie krwi | Аналіз крові |
Biopsja | Процедура, під час якої береться зразок тканини або клітин для подальшого мікроскопічного аналізу для діагностики захворювання або оцінки характеру змін в організмі. |
Dawka | Кількість ліків, яку слід приймати пацієнту протягом певного періоду часу з урахуванням маси тіла, віку, стану здоров’я та інших факторів. |
Leczenie operacyjne | Оперативне лікування |
Leczenie zachowawcze | Консервативне лікування |
Objawy somatyczne | Фізичні симптоми або стани, що виникають в організмі пацієнта, такі як біль, нудота, слабкість, які можуть бути пов’язані з хворобою чи станом здоров’я. |
Obrazowanie diagnostyczne | Набір технік і методів, таких як комп’ютерна томографія (КТ), магнітно-резонансна томографія (МРТ) або ультразвукове дослідження (УЗД), які дозволяють візуалізувати внутрішні структури тіла з метою діагностики захворювань або травм. |
Wynik negatywny | У контексті діагностичних тестів це означає відсутність виявлених факторів або результатів, які вказують на наявність захворювання, патології чи аномалії. |
Wynik pozytywny | У контексті діагностичного тестування це означає виявлення збудника або результату, що вказує на наявність захворювання, патології чи аномалії. |
Wyniki badań | Результати аналізів, обслідування. |
Znieczulenie | Процес блокування болю або свідомості пацієнта під час медичної процедури за допомогою ліків або інших методів для забезпечення комфорту та мінімізації дискомфорту. Наприклад, знеболювання у стоматології. |
Медична польська термінологія для відвідування лікаря чи медичного закладу
- Lekarz – лікар
- Umówić się na wizytę – записатися на прийом
- Rejestracja – реєстрація (в контексті запису на прийом)
- Przychodnia / Poradnia – амбулаторія або поліклініка
- Szpital – лікарня
- Specjalista – спеціаліст (лікар певної спеціалізації)
- Data – дата
- Godzina – година
- Karta pacjenta – медична картка пацієнта
- Numer telefonu – номер телефону
- Proszę umówić mnie na najbliższy wolny termin do lekarza rodzinnego – Будь ласка, запишіть мене на найближчу вільну дату до сімейного лікаря.
- Chcę umówić się na wizytę do lekarza rodzinnego – Я хочу записатися на прийом до сімейного лікаря.
- Potrzebuję wizytę u lekarza – Мені потрібен прийом у лікаря.
- Czy mogę prosić o wizytę u …? (і назва спеціалізації, наприклад, “urologa” – уролога) – Чи можу я попросити про прийом у …?
- Mam ubezpieczenie zdrowotne – У мене є медичне страхування.
- Jestem nowym pacjentem – Я новий пацієнт.
- Mam skierowanie od lekarza – У мене є направлення від лікаря.
- Czy to pilna wizyta? – Чи це терміновий прийом?
- Jakie są objawy? – Які симптоми?
- Czy mogę prosić o zmianę terminu wizyty? – Чи можу я попросити про зміну дати прийому?
Типовий діалог на польській мові при записі до лікаря
Пацієнт: Dzień dobry, chciałabym umówić się na wizytę u ginekologa.
Переклад: Добрий день, я б хотіла записатися на прийом до гінеколога.
Рецепція: Dzień dobry. Czy jest Pani naszą pacjentką, czy to będzie pierwsza wizyta?
Переклад: Добрий день. Чи вже ви є нашою пацієнткою, чи це буде ваш перший візит?
Пацієнт: To będzie moja pierwsza wizyta.
Переклад: Це буде мій перший візит.
Рецепція: Rozumiem. Czy posiada Pani skierowanie od lekarza rodzinnego?
Переклад: Розумію. Чи маєте ви направлення від сімейного лікаря?
Пацієнт: Nie, nie mam skierowania. Czy to jest wymagane?
Переклад: Ні, я не маю направлення. Чи воно потрібне?
Рецепція: Nie jest wymagane. Czy jest to wizyta kontrolna czy ma Pani jakieś konkretnie objawy?
Переклад: Не є обов’язковим. Чи це контрольний візит, чи у вас є якісь конкретні симптоми?
Пацієнт: Mam pewne objawy, które mnie niepokoją i chciałabym je omówić z lekarzem.
Переклад: У мене є деякі симптоми, які хвилюють мене, і я б хотіла обговорити їх з лікарем.
Рецепція: Rozumiem. Mamy wolny termin w przyszłym tygodniu w środę o 10:00. Czy ten termin Pani odpowiada?
Переклад: Розумію. У нас є вільний час на наступний тиждень у середу о 10:00. Чи підходить вам цей час?
Пацієнт: Tak, to mi pasuje. ile będzie kosztowała wizyta?
Переклад: Так, це мені підходить. Скільки буде коштувати візит?
Рецепція: Wizyta będzie kosztować 150 złotych. Proszę mieć ze sobą dowód osobisty i kartę ubezpieczenia zdrowotnego.
Переклад: Візит буде коштувати 150 злотих. Будь ласка, маєте при собі паспорт і медичну картку.
Пацієнт: Dobrze, dziękuję.
Переклад: Добре, дякую.
Рецепція: Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz numer telefonu dla potwierdzenia.
Переклад: Будь ласка, назвіть своє ім’я та прізвище, а також номер телефону для підтвердження.
Пацієнт: Nazywam się Anna Kowalska, mój numer to 123-456-789.
Переклад: Мене звати Анна Ковальська, мій номер 123-456-789.
Рецепція: Dziękuję Pani Anno. Wizyta została zarejestrowana. Przypominamy dzień przed wizytą SMS-em. Czy mogę jeszcze w czymś pomóc?
Переклад: Дякуємо, пані Анно. Ваш візит було зареєстровано. Нагадаємо про нього за день до візиту SMS-ом. Чи можу я допомогти вам ще чимось?
Пацієнт: Nie, to wszystko. Dziękuję bardzo i do zobaczenia.
Переклад: Ні, це все. Дякую дуже і до зустрічі.
Рецепція: Dziękujemy i do zobaczenia. Miłego dnia.
Переклад: Дякуємо і до зустрічі. Гарного дня.
Також радимо прочитати: