Словник польських медичних термінів з перекладом на українську

У цьому матеріалі ми зібрали найуживаніші польські терміни, абревіатури, слова на медичну тематику, які стануть вам у пригоді при відвідуванні польського лікаря чи медичного закладу.

Польська медична термінологія

ПОЛЬСЬКА УКРАЇНСЬКА
AMBULATORIUM Амбулаторія
Ambulatoryjna opieka specjalistyczna (AOS) Амбулаторне лікування пацієнтів
APTEKA Аптека
BADANIE Обстеження (аналізи)
CHIRURGIA Хірургія
DOKUMENTACJA MEDYCZNA Медична документація
DOKUMENTY Документи
EKG Електрокардіограма
FARMACEUTA Фармацевт
GABINET (PRACOWNIA) USG, EKG, RTG Кабінет УЗД, Електрокардіограма, Рентгенкабінет
GABINET LEKARSKI Кабінет лікаря
GINEKOLOGIA Гінекологія
GMINNA PRZYCHODNIA Поліклініка на балансі ґміни
INFOLINIA Інфолінія
INFORMACJA Довідкова служба
INTERNISTA, INTERNISTYCZNY Терапевт, терапевтичне відділення
IZBA PRZYJĘĆ Приймальний покій
KARETKA Карета швидкої допомоги
KLINIKA Клініка
LABORATORIUM Лабораторія
LEKARZ Лікар
LEKI Ліки
MAMMOGRAFIA Мамографія
MEDYCYNA, MEDYCZNY Медицина, медичний
NARODOWY FUNDUSZ ZDROWIA (NFZ) Національний фонд охорони здоров’я (ЕнФеЗет)
NOCNA I ŚWIĄTECZNA POMOC LEKARSKA Медична допомога вночі, у вихідні та святкові дні
NZOZ (NIEPUBLICZNY ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJ) Недержавний заклад охорони здоров’я
ODDZIAŁ (SZPITALA) Відділення (у лікарні)
ODDZIAŁ INTENSYWNEJ OPIEKI MEDYCZNEJ (OIOM) Відділення інтенсивної терапії (реанімаційне відділення)
ONKOLOGIA, ONKOLOGICZNY Онкологія, Онкологічне відділення
OTWARTE Відчинено
PACJENT Пацієнт
PEDIATRIA, PEDIATRA Педіатрія, педіатр
PIELĘGNIARKA Медсестра
PODSTAWOWA OPIEKA ZDROWOTNA (POZ) Основна медична допомога (сімейні лікарі)
POGOTOWIE Швидка допомога
POKÓJ ZABIEGOWY Процедурний кабінет
POŁOŻNA Акушерка
PORADNIA Поліклініка
PRZYCHODNIA DZIECI CHORYCH Поліклініка – обстеження хворих дітей
PRZYCHODNIA DZIECI ZDROWYCH Поліклініка – обстеження здорових дітей
PRZYCHODNIA, NP. PRZYCHODNIA REJONOWA Поліклініка, до прикладу, районна
PUNKT POBRAŃ (KRWI) Забір матеріалу (до прикладу, на аналіз крові)
PUNKT SZCZEPIEŃ Пункт вакцинації
PUNKT TESTÓW, MOBILNY PUNKT TESTÓW Тестування, мобільний пункт тестування
Recepta Рецепт
RTG Рентген-кабінет
SALA CHORYCH Палата (для стаціонарних хворих)
SALA OPERACYJNA Операційна зала
SKIEROWANIE Скерування (направлення до лікаря або на аналізи)
SOR (SZPITALNY ODDZIAŁ RATUNKOWY) Відділення невідкладної медичної допомоги
STACJA DIALIZ Діаліз нирок
STOMATOLOG Стоматолог
SZPITAL Лікарня
TABLETKI Таблетки
TELEFON ALARMOWY (112) Телефон екстреної служби (112)
TELEFONICZNA POMOC LECZNICZA Консультація телефоном
TOALETA (WC) Туалет
UMÓWIĆ SIĘ NA WIZYTĘ Записатися на прийом до лікаря
WEJŚCIE DLA PACJENTÓW Вхід для пацієнтів
WEJŚCIE DO SOR Вхід до відділення невідкладної медичної допомоги
WEJŚCIE DO SZPITALA Вхід до лікарні
WEJŚCIE GŁÓWNE Головний вхід
WJAZD DLA KARETEK Місце в’їзду карет швидкої допомоги
WOJEWÓDZKI SZPITAL SPECJALISTYCZNY Воєводська спеціалізована лікарня
WYPIS ZE SZPITALA (KARTA INFORMACYJNA Z LECZENIA SZPITALNEGO) Виписка з лікарні (Виписка з медичної картки стаціонарного хворого)
ZAKAZ ODWIEDZIN W SZPITALU Відвідування пацієнтів заборонено
ZAKAŹNY ODDZIAŁ Відділення інфікційних захворювань
ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJ Заклад охорони здоров’я
ZAMKNIĘTE Зачинено

Медичні абревіатури на польській мові

Для українців, які перебувають у Польщі, важливо розуміти деякі основні медичні абревіатури та термінологію, щоб полегшити доступ до медичних послуг. Ось декілька ключових термінів:

  • POZ (Podstawowa Opieka Zdrowotna) – Первинна медична допомога. Це основний рівень медичної допомоги, який включає послуги лікаря загальної практики або сімейного лікаря. Реєстрація у POZ вимагає номера PESEL та сплати внесків до NFZ (якщо ви офіційно працевлаштовані, для українців з тимчасовим захистом, статус УКР – безкоштовно)
  • NFZ (Narodowy Fundusz Zdrowia) – Національний Фонд Здоров’я. Це державна організація, що фінансує медичні послуги для осіб, які сплачують внески. NFZ також покриває витрати на лікування за кордоном в рамках меж ЄС за певних умов.
  • SOR (Szpitalny Oddział Ratunkowy) – Швидка допомога або термінова медична допомога. Це служби екстреної допомоги, які надають невідкладну медичну допомогу в критичних ситуаціях. Тел. у Польщі і ін. країнах ЄС – 112.
  • MRI (Magnetic Resonance Imaging) – Магнітно-резонансна томографія (МРТ). Це тип діагностичного обстеження, яке використовує магнітне поле та радіохвилі для створення детальних зображень внутрішніх органів і тканин тіла.

Розуміння цих термінів може допомогти вам краще орієнтуватися в польській системі охорони здоров’я та спростити процес отримання медичної допомоги.

Польські терміни пов’язані з діагностикою, ліками та медичними процедурами

Badania laboratoryjne Діагностичні процедури, що виконуються на зразках крові, сечі, тканин або інших біологічних речовин для оцінки стану здоров’я пацієнта.
Badanie krwi Аналіз крові
Biopsja Процедура, під час якої береться зразок тканини або клітин для подальшого мікроскопічного аналізу для діагностики захворювання або оцінки характеру змін в організмі.
Dawka Кількість ліків, яку слід приймати пацієнту протягом певного періоду часу з урахуванням маси тіла, віку, стану здоров’я та інших факторів.
Leczenie operacyjne Оперативне лікування
Leczenie zachowawcze Консервативне лікування
Objawy somatyczne Фізичні симптоми або стани, що виникають в організмі пацієнта, такі як біль, нудота, слабкість, які можуть бути пов’язані з хворобою чи станом здоров’я.
Obrazowanie diagnostyczne Набір технік і методів, таких як комп’ютерна томографія (КТ), магнітно-резонансна томографія (МРТ) або ультразвукове дослідження (УЗД), які дозволяють візуалізувати внутрішні структури тіла з метою діагностики захворювань або травм.
Wynik negatywny У контексті діагностичних тестів це означає відсутність виявлених факторів або результатів, які вказують на наявність захворювання, патології чи аномалії.
Wynik pozytywny У контексті діагностичного тестування це означає виявлення збудника або результату, що вказує на наявність захворювання, патології чи аномалії.
Wyniki badań Результати аналізів, обслідування.
Znieczulenie Процес блокування болю або свідомості пацієнта під час медичної процедури за допомогою ліків або інших методів для забезпечення комфорту та мінімізації дискомфорту. Наприклад, знеболювання у стоматології.

Медична польська термінологія для відвідування лікаря чи медичного закладу

  • Lekarz – лікар
  • Umówić się na wizytę – записатися на прийом
  • Rejestracja – реєстрація (в контексті запису на прийом)
  • Przychodnia / Poradnia – амбулаторія або поліклініка
  • Szpital – лікарня
  • Specjalista – спеціаліст (лікар певної спеціалізації)
  • Data – дата
  • Godzina – година
  • Karta pacjenta – медична картка пацієнта
  • Numer telefonu – номер телефону
  • Proszę umówić mnie na najbliższy wolny termin do lekarza rodzinnego – Будь ласка, запишіть мене на найближчу вільну дату до сімейного лікаря.
  • Chcę umówić się na wizytę do lekarza rodzinnego – Я хочу записатися на прийом до сімейного лікаря.
  • Potrzebuję wizytę u lekarza – Мені потрібен прийом у лікаря.
  • Czy mogę prosić o wizytę u …? (і назва спеціалізації, наприклад, “urologa” – уролога) – Чи можу я попросити про прийом у …?
  • Mam ubezpieczenie zdrowotne – У мене є медичне страхування.
  • Jestem nowym pacjentem – Я новий пацієнт.
  • Mam skierowanie od lekarza – У мене є направлення від лікаря.
  • Czy to pilna wizyta? – Чи це терміновий прийом?
  • Jakie są objawy? – Які симптоми?
  • Czy mogę prosić o zmianę terminu wizyty? – Чи можу я попросити про зміну дати прийому?

Типовий діалог на польській мові при записі до лікаря

Пацієнт: Dzień dobry, chciałabym umówić się na wizytę u ginekologa.

Переклад: Добрий день, я б хотіла записатися на прийом до гінеколога.

Рецепція: Dzień dobry. Czy jest Pani naszą pacjentką, czy to będzie pierwsza wizyta?

Переклад: Добрий день. Чи вже ви є нашою пацієнткою, чи це буде ваш перший візит?

Пацієнт: To będzie moja pierwsza wizyta.

Переклад: Це буде мій перший візит.

Рецепція: Rozumiem. Czy posiada Pani skierowanie od lekarza rodzinnego?

Переклад: Розумію. Чи маєте ви направлення від сімейного лікаря?

Пацієнт: Nie, nie mam skierowania. Czy to jest wymagane?

Переклад: Ні, я не маю направлення. Чи воно потрібне?

Рецепція: Nie jest wymagane. Czy jest to wizyta kontrolna czy ma Pani jakieś konkretnie objawy?

Переклад: Не є обов’язковим. Чи це контрольний візит, чи у вас є якісь конкретні симптоми?

Пацієнт: Mam pewne objawy, które mnie niepokoją i chciałabym je omówić z lekarzem.

Переклад: У мене є деякі симптоми, які хвилюють мене, і я б хотіла обговорити їх з лікарем.

Рецепція: Rozumiem. Mamy wolny termin w przyszłym tygodniu w środę o 10:00. Czy ten termin Pani odpowiada?

Переклад: Розумію. У нас є вільний час на наступний тиждень у середу о 10:00. Чи підходить вам цей час?

Пацієнт: Tak, to mi pasuje. ile będzie kosztowała wizyta?

Переклад: Так, це мені підходить. Скільки буде коштувати візит?

Рецепція: Wizyta będzie kosztować 150 złotych. Proszę mieć ze sobą dowód osobisty i kartę ubezpieczenia zdrowotnego.

Переклад: Візит буде коштувати 150 злотих. Будь ласка, маєте при собі паспорт і медичну картку.

Пацієнт: Dobrze, dziękuję.

Переклад: Добре, дякую.

Рецепція: Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz numer telefonu dla potwierdzenia.

Переклад: Будь ласка, назвіть своє ім’я та прізвище, а також номер телефону для підтвердження.

Пацієнт: Nazywam się Anna Kowalska, mój numer to 123-456-789.

Переклад: Мене звати Анна Ковальська, мій номер 123-456-789.

Рецепція: Dziękuję Pani Anno. Wizyta została zarejestrowana. Przypominamy dzień przed wizytą SMS-em. Czy mogę jeszcze w czymś pomóc?

Переклад: Дякуємо, пані Анно. Ваш візит було зареєстровано. Нагадаємо про нього за день до візиту SMS-ом. Чи можу я допомогти вам ще чимось?

Пацієнт: Nie, to wszystko. Dziękuję bardzo i do zobaczenia.

Переклад: Ні, це все. Дякую дуже і до зустрічі.

Рецепція: Dziękujemy i do zobaczenia. Miłego dnia.

Переклад: Дякуємо і до зустрічі. Гарного дня.