Як перекласти документи на чеську мову і де знайти судового перекладача?
- Деталі
«Будь-який документ не чеською мовою повинен мати присяжний (судовий) переклад», — цю фразу можна зустріти практично в кожній нашій статті, присвяченій Чехії. Вона є і в офіційних роз'ясненнях посольства ЧР. Залишилося з'ясувати, що ж таке присяжний / судовий переклад, де його можна зробити і скільки коштує для українців.
Зміст:
- Що таке присяжний (судовий) переклад?
- Навіщо потрібен судовий перекладач чеської мови?
- Кому і коли може знадобитися?
- Хто може перекласти документи на чеську мову?
- Чеський судовий перекладач
- Судовий перекладач за межами Чехії
- Туристичні та інші агентства
- Завірення в консульстві
- Як здійснюється переклад?
- Скільки коштують послуги судового перекладача в Чехії?
- Чеська база даних експертів і перекладачів
- Пошук у Чехії
- Перевірка конкретного перекладача
- Терміни перекладу
Що таке присяжний (судовий) переклад?
Перш за все, присяжний і судовий переклад – синоніми. Яка б форма не використовувалася, мова йде про одне і те ж. При цьому в Чехії частіше використовується форма «судовий переклад».
Це переклад документів на чеську мову, зроблений і завірений особою, яка має подібні повноваження від чеської держави, що підтверджено відповідною документацією. Завірення перекладу здійснюється іменною гербовою печаткою з зазначенням ідентифікаторів перекладача, як судового.
В ЧР повноваження таким перекладачам встановлює суд – звідси і поширена назва «судовий». Це нерідко лякає недосвідчених мандрівників, які вважають, що вони повинні звертатися в якісь судові інстанції. Це не так, суд свою частину процедури вже виконав – дав перекладачу повноваження.
Навіщо потрібен судовий перекладач чеської мови?
Подібний тип перекладів існує практично у всіх країнах. Необхідність їх з'явилася через:
- вимоги перекладу всіх документів на державну мову;
- відсутність довіри держав до невідомих перекладачів.
Наприклад, приймаючи рішення про видачу візи, уповноважені особи повинні бути впевнені, що в перекладі того чи іншого документа міститься інформація, точно відповідна оригіналу. Для цього чеські суди і виносять рішення про присвоєння тій чи іншій особі статусу «судового перекладача».
Для цього здаються спеціальні іспити, перевіряються інші знання претендента. Вручення гербової печатки та індивідуального номера – показник довіри до цієї особи.
До речі, присяжний / судовий перекладач може бути використаний не тільки для документообігу, але і для усних перекладів, в т.ч. в чеських судах.
Також радимо прочитати:
Кому і коли може знадобитися?
Будь-кому, хто бажає потрапити до Чехії або отримати ВНЖ цієї країни, і має необхідні для цього документи не чеською мовою. Ще раз:
Кожен документ, необхідний для надання в органи влади або дипломатичні представництва Чехії, і складений мовою, відмінною від чеської, повинен бути перекладений, а переклад завірений. Чеський судовий перекладач має право на обидві ці дії (переклад і завірення) одночасно.
Це суттєво, оскільки існують і альтернативні способи перекладу та завірення.
Хто може перекласти документи на чеську мову?
Теоретично – будь-який перекладач. На практиці все не так просто. Переклад, зроблений у несудового перекладача, може містити помилки, неточності, що не дозволить здійснити завірення. Або вимоги судового перекладу позначені спочатку.
Розглянемо кілька способів отримати перекладений документ, який визнається владою Чехії.
Відразу обмовимося, всі перекладачі, які мають відповідну ліцензію, поміщені в спеціальний реєстр. Як ним користуватися, розповімо окремо, поки треба розуміти, що знаходження в переліку – гарантія, що перекладач має право на судовий переклад.
Чеський судовий перекладач
Якщо ви вже перебуваєте в Чехії, звертатися варто до судового перекладача, розташованого максимально близько. Просто зайдіть у реєстр і вкажіть необхідну мову та регіон ЧР.
Нижче ми ще повернемося до способів пошуку докладніше.
Судовий перекладач за межами Чехії
До появи реєстру це питання викликало гарячі суперечки. Чи може судовий перекладач, отримавши ліцензію в Чехії, виїхати на батьківщину і здійснювати свою діяльність за межами ЧР? Виявилося, що може. Такі випадки цілком можна зустріти на територіях і Білорусі, і Росії, і України.
Однак це не виключає випадків шахрайства! Особи, які мають підроблені або недійсні печатки, також трапляються, і скориставшись їхніми послугами, можна опинитися в дуже неприємному становищі. Вихід один – звіряти відомості про перекладача з згаданим реєстром.
Туристичні та інші агентства
Багато фірм пропонують здійснити присяжний переклад. Часто ці послуги надаються туристичними агентствами. Добре, якщо таке підприємство співпрацює з реальним судовим перекладачем на батьківщині – тоді все відбудеться швидко і правильно.
Однак нерідко вони переправляють документи до Чехії, щоб їх перекладом і завіренням займався місцевий ліцензований спеціаліст.
Це не є порушенням – подібний варіант допустимий. При цьому він займе більше часу і буде значно дорожчим.
Завірення в консульстві
Це досить частий і в багатьох випадках зручний варіант. Щоб з ним розібратися, треба згадати, що необхідно виконати дві процедури: переклад із завіренням. Це важливо, оскільки при посольствах / консульствах Чехії, як правило, нотаріус присутній, а перекладач – ні.
Що це означає? Те, що документи доведеться окремо перекладати (у неліцензованого спеціаліста), а потім віддавати на завірення нотаріусу вже готовий переклад.
Це зручно, оскільки документ завіряється без присяжного перекладача, а отже може обійтися значно дешевше. Але є і недоліки:
- Треба бути впевненим у перекладі – помилки можуть призвести до відмови від завірення.
- Пропускна здатність консульств досить низька, а отже може знадобитися більше часу.
Тим не менш, цей варіант один із найпопулярніших. Отриманий таким чином документ повинен бути прийнятий у будь-якому органі влади Чехії нарівні з присяжним перекладом.
Як здійснюється переклад?
Це дуже важливо, оскільки мова може йти про збереження оригіналів документів. Умовно розділимо всі необхідні папери на два типи:
- Тимчасові. Сюди віднесемо довідку про несудимість, виписки з банків тощо.
- Постійні. Свідоцтва РАЦС, дипломи тощо.
Судовий переклад тимчасових документів здійснюється по оригіналах. Постійні перекладаються по завірених копіях.
Тобто немає необхідності віддавати навіть на час свій, наприклад, диплом (можливо, його доведеться продемонструвати, але не залишати де б то не було). Але для присяжного перекладу доведеться зробити і завірити його копію. Завіряє копію нотаріус тієї країни, на чиїй мові складений оригінал.
Для прикладу, щоб завірити, наприклад, український диплом у Києві в консульстві, може знадобитися досить складна схема:
- Завірення копії українським нотаріусом.
- Переклад завіреної копії.
- Завірення перекладу копії у нотаріуса в консульстві / посольстві.
Тобто до справи буде залучено двоє різних нотаріусів – для завірення копії і перекладу. Плюс, звісно, перекладач.
Коротко нагадаю, що апостилювання – це окрема процедура підтвердження вірності документів. Іноді її називають легалізацією.
Громадянам України, Росії та Білорусі апостилювання документів для чеських перекладів не потрібне. Однак це не стосується всіх країн колишнього СРСР. Наприклад, громадяни Грузії, Казахстану або Азербайджану повинні отримувати апостиль.
Скільки коштують послуги судового перекладача в Чехії?
Ціна залежить і від обсягу робіт, і від місця перекладу, і від технології (тільки засвідчення або засвідчений переклад).
Вартість послуг нотаріуса в Чехії найбільш точна. Вона встановлюється законом (зокрема, пунктом «H» Додатка до Указу № 196/2001 Sb). На момент публікації становила:
- 30 крон за сторінку.
- Ще 30 крон, якщо потрібно засвідчувати підпис на тій же сторінці.
Однак фіксовані розцінки не заважають перекладачам (або організаціям, в яких вони працюють) брати додаткові кошти за копіювання, доставку тощо. У деяких випадках може стягуватися ПДВ (близько 21%). І, головне, мова йде про засвідчення! Присяжний переклад обійдеться дорожче.
Тут вже розцінки не фіксуються напряму. Ціна встановлюється за т.зв. «нормосторінку», тобто 2000 символів. Приблизні вартості:
- З української – 300 крон за нормосторінку.
- З російської – 300-450 крон.
- З білоруської – 400-500 крон.
- З англійської – 450-500 крон.
При засвідченні в консульствах використовуються тарифи чеських нотаріусів (30 крон). Вартість перекладу в інших місцях – договірна.
Чеська база даних експертів і перекладачів
Повернемося до реєстру судових перекладачів. Це чудовий спосіб не тільки знайти собі спеціаліста, але й перевірити знайденого іншими шляхами.
Пошук у Чехії
Користуватися реєстром максимально просто. Для цього:
- Перейдіть на сайт реєстру.
- Перевірте, що у верхній частині форми перемикач встановлений у положенні «Tlumočník» (Перекладач). Якщо це не так – переставте у потрібне значення.
- Виберіть мову, з якої необхідно перекласти на чеську. Залиште сторінку в чеському оригіналі – не використовуйте перекладачі, вбудовані в браузери. Іноді вони неточно трактують деякі слова і цілком реально побачити «Український», як переклад слова «Islandsky»
- Можете ввести «Спеціалізацію» (Specializace), але якщо не знаєте що це — залиште поле порожнім.
- Залиште поле «Kraj» у положенні «Všechny kraje» для пошуку по всій Чехії, або виберіть конкретний регіон.
- Натисніть «Hledat zaznamy» (Пошук записів).
- Відкриється список діючих судових перекладачів, що відповідають умовам пошуку.
Кожне П.І.Б. – посилання на окрему сторінку інформації про перекладача. Перейдіть на неї, знайдіть контакти і обов'язково попередньо домовтеся про зустріч.
Наявність спеціаліста в реєстрі гарантує дійсність його ліцензії, однак зазначена адреса може бути зовсім іншою.
Перевірка конкретного перекладача
Не принципово, в Чехії знайдений спеціаліст чи він працює в іншій країні, якщо відомі його дані, можна перевірити по тому ж реєстру:
- Потрібно перейти на сторінку пошуку по перекладачу або з попереднього пошуку натисніть на посилання «Výběr podle jména».
- Перемкніться на «Tlumočník», введіть параметри і натисніть пошук.
- В результаті буде надана інформація по запитуваній особі.
Прізвища перекладачів виводяться в чеській транскрипції, однак пошук працює і по латиниці, але написання повинно точно відповідати паспортному.
Ще раз, інформація по регіону діяльності може не відповідати реальності. Перекладач цілком може числитися, наприклад, у Празі, а фактично працювати в Мінську або Москві.
Терміни перекладу
Сам переклад і його завірення здійснюються швидко – достатньо 1-2 днів, однак багато часу можна витратити на черги або пересилку документів. Ми рекомендуємо закласти на переклади 2-3 тижні, якщо мова йде про значний пакет.
Висновок
Як бачите, до жодного суду звертатися не потрібно – судовий перекладач називається так виключно тому, що був призначений чеським судом. Сам переклад здійснюється кількома способами, але в результаті повинен з'явитися документ, перекладений на чеську і завірений особою, якій ЧР довіряє.
Також радимо прочитати: